jeugd 4-5 jaar

What a wonderful world/Wat een wondermooie wereld
tekst lied: Bob Thiele & George David Weiss
illustraties: Tim Hopgood


Veel mensen kennen het lied What a wonderful world vooral in de uitvoering van Louis Armstrong. Zijn rauwe, hese stem en de mooie intonatie maakten het lied wereldberoemd.


En nu ligt er dit fraai ogende prentenboek voor me. Op de cover staat: 'What a wonderfull world Wat een wondermooie wereld Gebaseerd op het lied van Bob Thiele & George David Weiss, zoals gezongen door Louis Armstrong'.
Het Engelse lied vormt de tekst van het boek. Deze tekst is verdeeld over 32 pagina's en is op een aparte manier afgedrukt. Onder elk Engelse woord staat de Nederlandse vertaling.  De Engelsman Tim Hopgood heeft bij elke regel een afbeelding gemaakt en dat heeft hij werkelijk schitterend gedaan.
De 'wonderful world' spat van de pagina's af. We zien de 'colors of  the rainbow' in al zijn glorie. The bright blessed day is ook echt 'bright' en the skies zijn ook prachtig blue. Elke afbeelding is een plezier om naar te kijken.


De vertaling van de tekst is heel letterlijk, er wordt totaal geen rekening gehouden met het mooie midden- en eindrijm van de Engelse tekst, wat ik persoonlijk wel heel jammer vind. Om zulke korte zinnen mooi te vertalen is vermoedelijk ook vrij lastig, maar toch... die lelijke vertaling stoorde me. I see trees of green vertaald als Ik zie bomen in groen of  'I hear babies cry. I watch them grow' vertalen als 'Ik hoor baby's huilen. Ik zie ze groeien.' haalt de essentie van de tekst weg. Die baby's zijn geen snelgroeiende plantjes!
Ik heb daarna het lied opgezocht op internet en tijdens het afspelen daarvan het boek opnieuw gelezen. Dat is wel anders en dan kun je je beter voorstellen dat het voor kinderen prettig is de Nederlandse tekst erbij te lezen. - Je kunt het lied in het Nederlands echter niet meezingen want de lettergrepen kloppen niet. -


Toch rijst bij mij de vraag, waarom is dit boek in Nederland en Vlaanderen op deze manier uitgegeven? Waarom is het boek niet helemaal in het Nederlands uitgegeven met een mooi lopende Nederlandse tekst? De doelgroep, kinderen vanaf 4 jaar, kunnen waarschijnlijk toch geen Engels lezen of begrijpen, ook zullen ze het liedje niet kennen. De vrolijk gekleurde prenten zijn werkelijk prachtig, daar niet van. Ze zijn heerlijk om naar te kijken. Je wordt er blij van.
Maar als je de Engelse versie van het boek ziet dan klopt alles, de tekst en de prenten passen perfect bij elkaar. De stugge, botte Nederlandse vertaling haalt echter de hele vaart, de blijheid en het mooie ritme weg. De vertalers zijn erg nonchalant met de oorspronkelijke, vloeiende tekst omgegaan.


Tim Hopgood meldt dat het boek is gemaakt om het optimisme en de hoop uit te drukken dat het lied uitdraagt. Qua tekeningen is dat ook zeker gelukt maar qua Nederlandse tekst niet. Jammer! 

ISBN 9789044823516 Hardcover 32 pagina's Uitgeverij Clavis september 2014
Vertaling Clavis Uitgeverij Formaat 28 x 28 cm. leeftijd 4+

© Dettie, 12 september 2014

Lees de reacties op het forum en/of reageer, klik HIER