jeugd 4-5 jaar

Janis Ian

http://www.janisian.com/

 

Piepkleine muis
illustraties: Ingrid en Dieter Schubert
tekst: Janis Ian


Janis Ian, tekstschrijfster, en vooral bekend om haar liedjes At Seventeen, Jesse en Fly too high heeft nu een kinderboek geschreven. Ze schreef het verhaal oorspronkelijk als songtekst, maar zag daarbij steeds een kinderboek voor zich. Daarom vroeg ze Ingrid en Dieter Schubert om haar verhaal om te toveren in een prentenboek.


Het liedje/verhaaltje gaat over een rijke, kleine muis die alles heeft wat hij zich maar kan wensen. Maar hij verveelt zich zo vreselijk. Hij wil meer in zijn leven en besluit naar zee te gaan. Via een touw klimt hij aan boord van een schip en belandt in de hut van de kapitein. Maar als hij beseft wie de kapitein is, hoeven die wilde en spannende avonturen van hem ineens niet meer zo.  Sterker nog, hij weet niet hoe snel hij van de boot af moet komen!
De moraal van het verhaal is, denk na voordat je weggaat, het is thuis zo slecht nog niet.


Het boek is schitterend geïllustreerd. De zachtgekleurde afbeeldingen zijn erg levendig, je voelt bijna de deining van het schip. Ook de laatste afbeelding, een enorm bed met daarin vader en moeder muis met een heleboel kleine muisjes om hen heen is erg origineel bedacht. Op de tafel naast het bed staan zo'n vijfentwintig kleine melkflesjes. Boven het bed hangt een mobiel van oesters en naast het bed staat een kledingstandaard in de vorm van een kat. Je moet het maar bedenken.


Bij het boek zit een CD waarop Janis Ian de tekst van het boekje zingt. Het is een sprankelend, ritmisch liedje dat vol met tekstgrapjes zit. Mede dankzij deze tekst, haar gitaarspel én de rustige, aparte stem van Janis Ian is het een plezier om naar te luisteren. De Engelse tekst staat achterin het boek mét notenbalken zodat iemand het ook zelf kan leren spelen en zingen.


En dan kom ik bij de Nederlandse tekst. Daar ben ik een stuk minder over te spreken. 'Briljant vertaald' staat op de bijgeleverde brief van de uitgever. Maar een vertaling kun je het nauwelijks noemen want daarvoor wijkt de tekst teveel af van het origineel. Bijvoorbeeld:


He married a mousketeer, had children who loved to hear
About the adventures of the tiny stowaway
But it made their noses itch and their whiskers twitch
To think how close he'd come to being the soup of the day.


Hij trouwde een muisketier, een aardig en potig dier.
Ze kregen dertig muisjes in een mum van tijd.
Die hoorden verhalen aan voor het slapengaan
hoe papa slim en dapper standhield in de strijd.


Tja... als dit vertalen genoemd wordt, dan vertaal ik ook dagelijks teksten.
Dankzij deze 'vertaling' is het verhaal soms ook een beetje hakkelig, komt het soms wat vreemd over.

Verder heb ik geprobeerd de Nederlandse tekst die eveneens onder de notenbalken staat mee te zingen maar waar het in het Engels één mooi ritmisch en vloeiend geheel is, stokt het in het Nederlands te vaak, het ritme is weg. Je breekt af en toe je tong op de tekst.
Vooral in refrein 2 wordt er een potje van gemaakt. Daar kwam ik al meezingend echt niet uit.
Maar bij de beschrijving stond dat één van de vertalers het lied in het Nederlands ten gehore bracht op de bijgeleverde CD, dat wilde ik dan wel eens horen.
Eerlijk is eerlijk, het klinkt leuk, Erik van Os weet het spannend te brengen maar er wordt wel enorm gesjoemeld met het originele ritme. Nu zingt Janis Ian ook geen aria's of met thrillers in haar stem maar de de tekst wordt door Erik van Os meer opgezegd dan gezongen zodat woorden langer uitgerekt kunnen worden. Heel slim maar voor een kind nauwelijks te doen en daar is dit boek toch écht voor gemaakt.
Ik had van Erik van Os en Elle van Lieshout met al hun ervaring met liedjes, versjes en teksten iets beters verwacht.


Zie ook http://www.thetinymouse.com/#


ISBN 9789047705390 Hardcover 36 pagina's Uitgeverij Lemniscaat 10 september 2013
Vertaald door Erik van Os en Elle van Lieshout Leeftijd 4+

© Dettie, 19 september 2013

Lees de reacties op het forum en/of reageer, klik HIER