jeugd 4-5 jaar

Kate Westerlund

http://www.katewesterlund.com

http://www.katewesterlundsworld.com

 

Wat je maar wilt...
illustraties: Robert Ingpen
tekst: Kate Westerlund


Evi verveelt zich.


"Lees een boek," zegt een stem.
"Wie zei dat?" vraagt Evi.
"Ik natuurlijk."
"Maar ik zie niemand," zegt Evi.
"Waar is je fantasie?" zegt de stem.


En daar draait dit hele verhaal om, lezen en je fantasie gebruiken.
De stem vertelt Evi dat ze een boek rustig twee, drie, vier of nog meer keren kan lezen. Elke keer is het verhaal nieuw, dat komt omdat haar fantasie dan gaat werken. Ze kan zelfs een boek in een boek bedenken.


Evi vindt het maar moeilijk wat de stem vertelt en deze besluit haar te helpen. Ze moet eerst maar eens bedenken hoe de stem eruit zal zien... als Fabio, de boskabouter denkt Evi en hup ze ziet hem, in het bos! Maar hoe zit het nou met een boek in een boek?
Dat mag ze ook zelf verzinnen zegt Fabio, verzin maar wat je wilt... en ineens staat er een draaimolen in het bos. Evi gaat op het mooie witte paard zitten en dan begint haar mooie wonderlijke, sprookjesachtige avontuur.
Evi fantaseert over het verhaal wat ze net gelezen heeft en verzint er van alles bij. Ze begint er helemaal plezier in te krijgen. Ze miste draken in het verhaal dus nu zijn er wél draken en lekker eten en mooie bloemen en nog veel meer.
En zo maakt Evi een prachtige reis door haar eigen fantasieland. Vanaf die tijd weet ze dat ze zich nooit meer hoeft te vervelen want ze heeft altijd haar boeken met verhalen in verhalen in verhalen...


In het boek staan betoverende, bijna dromerige afbeeldingen die de fantasie van Evi mooi benadrukken, die tekeningen maken het boek.
De ene keer fantaseert Evi over het dorpsplein uit haar laatst gelezen boek en je ziet dan een Pieter  Breugelachtige afbeelding met onder andere spelende kinderen, de andere keer zie je de zo door Evi gewenste draken met een kasteel in een heel andere stijl afgebeeld.


De tekst vind ik voor kinderen van vier jaar wel vrij cryptisch. Ik vraag me af of zij begrijpen wat bedoeld wordt met 'een boek in een boek'. Degene die voorleest zal dit denkelijk wel nader uit moeten leggen. Ook de taal is wat zwaar voor een kind van die leeftijd. Maar wat oudere kinderen zullen er geen enkele moeite mee hebben en het verhaal prachtig vinden.
Hopelijk gaan zij daarna bij hun boeken ook meerdere mooie verhalen fantaseren over... wat ze maar willen...


Zie ook het inkijkexemplaar


ISBN 9789051163605 Hardcover 32 pagina's Uitgeverij De Vier Windstreken mei 2014
Oorspronkelijke titel If you wish, Nederlandse tekst Ineke Ris formaat: 23,5 x 28,7 cm Leeftijd 4+

© Dettie, 6 juli 2014

Lees de reacties op het forum en/of reageer, klik HIER

 

Meneer Sneeuwpop
tekst: Kate Westerlund
illustraties: Eve Tharlet


1. Lynn is met haar ouders verhuisd naar een andere stad en ze voelt zich erg alleen. Ze heeft nog geen andere kinderen ontmoet. Wel ziet ze voor het huis van de buren een sneeuwpop en een sneeuwkat staan. Hardop mijmert ze hoe gezellig het zou zijn als het katje bij haar thuis onder de kerstboom zou liggen, maar dat kan natuurlijk niet. Of toch?

2. De sneeuwvlokken die op kerstavond vallen, hebben toverkracht. Maar als meneer Sneeuwpop zijn hoed schudt, gebeurt er pas echt iets bijzonders. De grote wens van een klein meisje en een sneeuwkat gaat in vervulling.


nr 1 is de beschrijving van het boek zoals het op alle boekensites staat.
nr 2 is de beschrijving van het boek zoals het op de achterkant van mijn boek staat.


Het is een lief verhaaltje maar de tekst is  af en toe wat minder. Beschrijving nr. 2 past veel meer bij het boek dan beschrijving nr. 1. Bij nr. 1 lijkt het een heel gezellig, knus verhaaltje. Beschrijving nr. 2 is veel afstandelijker en dat is het verhaaltje zelf ook. Dat werkt nogal bevreemdend omdat de afbeeldingen wél die leuke knusse sfeer uitstralen.

-------

Je zou ook verwachten, gezien de titel, dat het boek gaat over een sneeuwpop. Deels is dat ook zo. De zusjes Jasmijn en Rosalie hebben een sneeuwpop gemaakt maar omdat hij zo alleen is, hebben ze er een katje van sneeuw bij gemaakt. Het katje heeft een paar donkere vlekken want Jasmijn heeft de sneeuw door iets vies gerold. Maar dat geeft niet, het staat juist wel leuk.
Lynn, het nieuwe meisje in de straat, staat later te kijken bij de sneeuwpop en ze vindt die sneeuwkat wel heel erg leuk. Als hij een echt katje was dan zou ze hem Sneeuwvlok noemen. Als Lynn weer thuis is, begint het katje te miauwen, hij wil eigenlijk heel graag bij het meisje wonen...
Wat het katje en Lynn niet weten is dat sneeuwvlokken die op kerstavond vallen toverkracht hebben...


Het idee is leuk, maar zoals gemeld, de tekst is nogal afstandelijk.


"Hier moeten kinderen wonen," zegt Lynn.

Ik kan me niet voorstellen dat een heel klein meisje dat zo zegt.


"Ik wil zo graag haar Sneeuwvlok onder de kerstboom zijn," zegt sneeuwkat.

Het is nogal  formeel niet speels.


'Heeft u het hem niet verteld, meneer Sneeuwpop?' vraagt de vogel.
'Wat verteld?  zegt de sneeuwkat.
'Dat de sneeuwvlokken die op kerstavond vallen, toverkracht hebben,' zegt de muis.[...]


Flonkerende sneeuwvlokken dwarrelen op de sneeuwkat, schitterend als sterren in de hemel.


(De oorspronkelijke tekst is: - und die Schneeflocken, die auf die Schneekatze fielen, funkelten und glitzerten als ob sie aus Sternen gemacht wären. In het Duits is het toch wel een stuk kindvriendelijker verteld.)


Dit zijn geen zinnen voor heel jonge kinderen vind ik, vooral de laatste Nederlandse zin niet. Het hele verhaal is qua taal nogal stijfjes, het sprankelt niet, terwijl wat er gebeurt juist wel heel leuk en sprankelend zou moeten zijn. Het wondertje dat gebeurd is, komt niet als iets bijzonders over in de tekst. Dat kan natuurlijk helemaal aan mij liggen maar ik vind het jammer want de afbeeldingen zijn prachtig, het zijn ware kunststukjes. Op de plaatjes is het feest, spat het plezier er af. Het katje is schattig en de andere dieren die sneeuwman bezoeken zijn ook leuk en vrolijk weergegeven.


De vertaler heeft zich wel behoorlijk aan de oorspronkelijke tekst gehouden zag ik. Alleen hebben in het orginele boek de meisjes andere namen, namelijk  Lina, Nora en Emily.  En in het origineel is de toon wat spannender, bijvoorbeeld:


Der Mond schien. Der Wind began um Herrn Schneemann herumzutanzen. Die Glocken der Kirche schlugen zwölf.
vertaling: De maan schijnt. De wind danst om meneer Sneeuwpop heen. In de verte slaan de kerkklokken twaalf keer.
In de vertaling is naar mijn gevoel de opbouw naar wat er gebeuren gaat eruit gehaald.


"Aber ich bin nur aus Schnee," jammerte die Katze
"Maar ik ben een kat van sneeuw," jammert de sneeuwkat.
Ook hier wordt een beetje de kern eruit gehaald en deze vertaling is lelijk ten opzichte van de originele tekst (2x kat, 2 x sneeuw).


Opvallend is ook dat in het Nederlands het verhaal in de tegenwoordige tijd is geschreven terwijl in het Duits met de verleden tijd wordt gewerkt.


Kortom, jammer van die tekst, de schitterende illustraties verdienen beter.


ISBN 9789051161625 Hardcover 32 pagina's | De Vier Windstreken | oktober 2010
Oorspronkelijke titel Herr Schneemann vertaald door Joukje Akveld Leeftijd va 4 jaar

© Dettie, 12 december 2010

Lees de reacties op het forum en/of reageer, klik HIER