Een boek vol rijmpjes over nachtdieren zoals de uil, vos, hamster,vleermuis, nachtegaal enz. In de rijmpjes worden over de karakteristieke eigenschappen van het dier verteld en wat ze allemaal 's nachts uitspoken. Leuk is het rijm over de haas met zijn lepels (oren) en die over de vleermuis.
Ik heb zo mijn aanmerkingen maar weet nu al dat Marjo het niet met me eens is
Ik lees dit soort rijmelarijen in de originele Nederlandse taal en dan vind ik er niets mis mee. Hier heb je wel gelijk dat het Duits leuker is.
Maar ja, dat begrijpen Nederlandse kindjes niet, dus wat moet je dan? Helemaal veranderen mag natuurlijk ook niet. Dan kun je net zo goed zelf een boek maken.
Nu weet een kind niet dat het vertaald is! Als er meer geslaagd dan niet-geslaagde rijmpjes zijn, dan vind ik het best.
De rijmpjes zijn op zich niet echt slecht, toch voel je dat er iets niet klopt. Het speelse is eruit.
Ik vraag me af in hoeverre er nog van een vertaling sprake is als rijmpjes flink omgezet moeten worden om ze toch re laten rijmen.
Heb me wel vaker verbaasd over zo'n enorme omzetting in taal. Is het dan nog wel het werk van die auteur?
Ik weet niet hoe de regels zijn bij het vertalen van rijmpjes. Moet je je aan de originele tekst houden, dan is het haast onmogelijk om het net zo leuk te maken. Gelukkig is het Duits vaak ongeveer hetzelfde, maar als het niet zo is, dan wordt het gekunsteld. En soms voel ik dat, terwijl ik de Duitse tekst niet eens ken. Jammer, maar dat kan waarschijnlijk niet anders.
Voor kinderen maakt het waarschijnlijk niet uit, en zijn de meeste rijmpjes leuk om voor te lezen.
Het hangt erg van de vertaler af. Bette Westera is een kei in het 'vertalen' van kinderboeken, ze maakt de rijmpjes 'zingend' met ene mooi ritme. Zij weet het speelse erin te houden en vooral dat laatste mis ik vaak bij andere 'vertalingen'
Maar als je dat zo vertaalt dat het ook in het Nederlands swingt, heb je dan nog wel een echte vertaling? Wat is vertalen anders dan precies weergeven wat er gezegd wordt? Dat wordt inderdaad 'vertalen', tussen aanhalingstekens.
Daarom is het zo lastig om rijm te vertalen. En ik weet niet in hoeverre de oorspronkelijke schrijver invloed heeft op uitgaves in een andere taal.
Bij bijvoorbeeld De Vier Windstreken spreken ze ook nooit over vertalen maar staat er Nederlandse tekst door:...
Ik denk dat ze in het geval van kinderrijmpjes wel de strekking van het rijmpje houden maar niet letterlijk vertalen. En als ze wel letterlijk vertalen dan doet het vaak (niet altijd) heel vreemd aan. Ik weet ook niet of schrijvers invloed hebben op de 'vertaling'.
Bij boeken voor volwassenen is er soms wel contact tussen de schrijver en vertaler maar hoe dat bij kinderboeken gaat? Geen idee.