De Engelse titel 'Can't let go' spreekt mij meer aan dan de vertaling 'laat niets los'. De oorspronkelijke titel roept meer de sfeer op van de obsessie die de hoofdfiguur in de ban houdt. Maar wat dan? Was misschien een letterlijk 'kan het niet loslaten' beter geweest?
In ieder geval is dit een prima boek, in de stijl van Nicci French.
Ja vreemde vertaling van de titel. In het Nederlands betekent het duidelijk iets anders. Ik zit ook al te denken hoe je dat goed in het Nederlands kan zeggen.
Uit je verslag lees ik iets wanhopigs wat ook spreekt uit de Engelse titel. Dat vind ik niet terug in de Nedelandse titel, helaas. Zit ook al te piekeren wat het dan wel kan zijn, maar kan het niet direct vatten.
Moeilijk he! Het is vast voor de vertaler ook een dilemma geweest!
Lijkt me ook heel lastig: kies je voor een min of meer letterlijke vertaling, of verzin je iets totaal anders?