Pagina 1 van 1

Aleksis Kivi - De zeven broers

Geplaatst: 09 apr 2018, 16:56
door berdine
Samenvatting: In de ongerepte wildernis van het Finland van de negentiende eeuw leven zeven broers. Ze bevechten hun vrijheid op elkaar, op de natuur en op de maatschappij. Hun grote rechtvaardigheidsgevoel en primaire manier van reageren brengt hen meer dan eens in problemen, en de kracht van hun vuisten lost lang niet alles op.
In een mix van rauwheid en romantiek, gevoeligheid en geweld toont deze klassieke en originele roman hun ontwikkeling tot volwassen mannen.
De werkelijkheid is weerbarstig, de natuur is onvoorspelbaar, en hun eigen zwakheid is moeilijker te hanteren dan de broers denken. Behalve de harde lessen van het leven zijn het de mythische en sterke verhalen die hun de sleutel tot volwassenheid bieden.


Deze roman uit 1870 is de eerste roman in het Fins. Finland was voordien Zweeds en op het moment van schrijven Russisch, maar daar wilden de Finnen niks van weten. Het boek werd niet al te vriendelijk ontvangen omdat men tot dan toe het plattelandsleven romantiseerde en er is niets idyllisch aan dit verhaal. De Finnen konden niet bepaald pronken met deze zeven primitieve barbaren, die hun vuisten prefereren boven diplomatie. Als de hele goegemeente in hun nek hijgt, besluiten ze in de bossen boven het dorp een nieuwe boerderij te stichten. Het leven is er niet zonder gevaar, maar uiteindelijk weten ze er een bloeiend bedrijf op te bouwen. Wanneer ze van de slimme schout horen dat ook de dominee hen niet meer achter de broek zit (ze willen niet leren lezen), hen zelfs prijst en waardeert, is hun verzet gebroken. Je kunt je moeilijk afzetten tegen iemand die alleen maar goed over je praat. Ze leren lezen en keren na tien jaar terug naar hun oude boerderij om te trouwen en een achtbaar leven te beginnen.
Het verhaal is doorspekt met mythen en sagen, verzen en bijbelspreuken. De dialogen zijn toneelmatig weergegeven; de auteur heeft maar één roman geschreven, maar meerdere toneelstukken. Na een eerdere vertaling in 1941 is dit boek opnieuw vertaald met behoud van de originele dialoog-opzet en inclusief de verzen, die er destijds voor het gemak maar uit gelaten waren. Het is een vlot leesbaar verhaal geworden ondanks de soms bloemrijke taal van de broers.
Ik nomineer de vertaler, Adriaan van der Hoeven, voor een van de vertaalprijzen!