
Marjo! Ik geniet van je reactie, heerlijk.
Veel van de immigrantenschrijvers uit de Arabische en Perzische landen hebben inderdaad vergelijkbare thematiek. Dat is ook wel logisch. Het zijn vaak aangrijpende en mooie verhalen. Ik vind het altijd een mooie en soms een grote uitdaging om ze te begrijpen.
Natuurlijk moet je geen appels met peren vergelijken.
Dat heb ik dus ook niet willen doen. Nogmaals: Ik heb de debutant Parsi willen vergelijken met Kader Abdollah
als debutant, niet als de latere 'doorgewinterde schrijver'. Parsi's 'Pen en Nieuwe inkt' met Abdollah's 'De Adelaars'. En dan vind ik dat veel beter voor een debuut.
Natuurlijk wil ik het niet vergelijken met het latere werk. Dat zou nergens op slaan.
Net als de meeste andere buitenlandse schrijvers zoals Lulu Wang (Chinees) en Maria Genova (Bulgaars), heeft Abdollah aan zijn Nederlands geschaafd tot het goed genoeg was om een boek te publiceren. Uit respect voor Nederland en onze taal, zoals Kader Abdollah dat zegt, meermaals, in interviews.
Dat respect, daar gaat het me nu niet om. Mooi hoor, nobel en zo.

Maar het zegt me niet al te veel eerlijkgezegd.
Maar eerst de taal beter machtig zijn, dat had ik van Kasra Parsi ook verstandiger gevonden. Van elke schrijver, immigrant of geboortig Nederlander of hoe dan ook.
Die andere schrijvers die genoemd zijn, heb ik gewoon genoemd omdat ik die graag lees. Mijn gebruikelijke enthousiasme en spontaniteit kortom.
Ik snap wel dat dat verkeerd overgekomen is. Mijn excuses.
Lezen doe ik in de eerste plaats voor het genot van de taal. Niet om de inhoud, maar goed, dat heb ik mezelf nu echt wel vaak genoeg horen zeggen...
Het allerliefst lees ik natuurlijk een boek dat zowel een boeiende inhoud heeft als een prachtige stijl. Maar als het gaat om óf/óf... dan...
Ja, dan lees ik liever een dun verhaaltje in een prachtige stijl, dan een boeiend verhaal in een stijl die niet te pruimen is.
En dat gaat natuurlijk niet alleen om 'een paar zinnen'. Dat kan iedere schrijver wel eens overkomen.
Bij Parsi heb ik dan ook meerdere argumenten gegeven, die allemaal samen ervoor zorgden dat zijn boek mij niet heeft weten te overtuigen.
Ik weet niet of ik alle zinnen heel bewust lees. Volgens mij niet. Het is een soort reflex of chemische reactie. Ik heb er zelf niet veel over te zeggen eigenlijk! Het leidt een eigen leven!
Nederlanders die slecht Nederlands schrijven en boeken die slecht vertaald zijn... ja, dat komt ook inderdaad best vaak voor. Te vaak naar mijn smaak. Die lees ik dus net zo goed niet graag.
Tot slot: Het lijkt erop dat we qua lezen verschillende talen spreken, Dettie. Jij Farsi en ik oud-Syrisch ofzo! Het lijkt misschien op elkaar, maar het is totaal verschillend. Dat praat erg lastig. En met handen en voeten komen we ook niet erg ver op een forum.

Ik haal Manja's onderschrift maar weer eens aan: "Ieder het zijne." En dat is maar goed ook.
Hahaha! Berdine, dat heb ik dus precies zo!
Have a beautiful day, y'all!
groetjes,
Grada
PS Er zijn maar weinig zinnen van Louis Couperus, waar je me niet midden in de nacht voor mag wakker maken om ze aan me voor te lezen! Of van Salman Rusdie. Of een dichtregel van J.H. Leopold, of van Tjitske Jansen. Of van Ian McEwan, van wie ik net weer drie romans verslonden heb - achter elkaar door! Black dogs, Amsterdam en Saturday. Prachtig. Inhoud (vaak niet echt plezierig trouwens

), maar wel levensecht), stijl, alles pico bello en heerlijk om te 'mogen' lezen.
